
En breve se estrenará en
Uruguay la más reciente película de M.
Night Shyamalan,
The Happening.Hace poco pasé por Movie Center Portones y vi el afiche de la película. Y he aquí la queja/puteada: los imbéciles que traducen los nombres al español, los muy hijos de puta, le pusieron El Fin De Los Tiempos.
No se puede ser tan ignorante. Están tratando a los hispanoparlantes (en realidad a los españoles no, allá utilizaron la traducción literal: El Incidente) de retrasados mentales, de anormales que no pueden concebir que una película no adelante la trama desde el título. No es así.
Además, hay algo que aumenta aún más mi enojo. El nombre en español adelanta detalles de la película, detalles que, de no haber sido manejados con tal imprudencia y/o imbecilidad podrían haber supuesto una linda sorpresa viendo la película en el cine, dado el misterio que rodea a los sucesos que se van dando en la película.
Me viene a la memoria otro horror de los traductores. La película Rosemary's Baby fue retitulada en su momento de tal manera que el nombre era un spoiler en sí mismo. Una atrocidad que merecería, en un mundo normal, un duro castigo.
El de The Happening no es el caso más representativo de la estupidez de estos pseudo-humanos, pero es otra muestra de cómo se puede arruinar una película sin contar el final.
PD: Me doy cuenta al usar el corrector de texto, que "Uruguay" está marcado como falta de ortografía. Que Gorzy no se entere...